La poeta estadounidense Louise Glück ganó el premio Nobel de Literatura 2020 por “su inconfundible voz poética que con austera belleza vuelve universal la existencia individual”.
El premio de 10 millones de coronas suecas (1,1 millones de dólares) lleva su nombre por el inventor de la dinamita y empresario Alfred Nobel y se ha otorgado desde 1901 a los logros en ciencia, literatura y paz, de acuerdo a su testamento.
Los premios Nobel de medicina, física y química fueron entregados a principios de esta semana y el de la paz será anunciado el viernes.
El Nobel de Literatura ha estado envuelto en controversias durante los últimos años.
En 2019, la Academia nombró excepcionalmente a dos ganadores luego de posponer el premio de 2018 tras un escándalo de abuso sexual que involucró al marido de una de sus integrantes.
BREAKING NEWS:
The 2020 Nobel Prize in Literature is awarded to the American poet Louise Glück “for her unmistakable poetic voice that with austere beauty makes individual existence universal.”#NobelPrize pic.twitter.com/Wbgz5Gkv8C— The Nobel Prize (@NobelPrize) October 8, 2020
Aunque de manera física los libros de la Nobel de Literatura, Louise Glück (Nueva York, 1943), casi no se encuentran en México, sus obras han sido traducidas al español desde hace años por la editorial española Pre-Textos.
Esta editorial ha publicado siete libros de la Nobel Louise Glück: «Ararat», «Averno», «El iris salvaje», «Una vida de pueblo», «Las siete edades», «Praderas» y «Vita nova».
“Lago en el cráter” es un poema del libro «Averno», que la editorial Pre-Textos tiene en su página web; el libro fue traducido por Abraham Gragera López y Ruth Miguel Franco.
Lago en el cráter
Entre el bien y el mal hubo una guerra.
Decidimos que el cuerpo fuese el bien.
Eso hizo que el mal fuese la muerte,
que el alma se volviera
completamente en contra de la muerte.
Como un soldado que desea
servir a un gran señor, el alma
desea cerrar filas con el cuerpo.
Se puso en contra de la oscuridad,
en contra de las formas de la muerte
que reconocía.
De dónde viene la voz
que dice: y si la guerra
fuese el mal, que dice
y si fue el cuerpo el que nos hizo esto,
nos hizo tener miedo del amor.
…
Del libro «Vita nova», de Louise Glück, traducido por Mariano Peyrou, el poema «El vestido», aparece en el sitio web de la editorial Pre-Textos:
Seguiremos informando